
纽约一行诗刊(电子版)最新发布及往期链接
【纽约一行诗刊 014 】 鞋 · 风景与现实
召含
召含,北大学士,留学美国, 电脑硕士,自由独立撰稿人,现居东岸。曾在出版社、金融与商贸业就职。有小说、诗歌及随笔等散见海内外报刊。获第二届法拉盛诗歌节翻译奖。
Zhao Han, after graduating from Peking University, came to the States and received Master Degree of Computer Science. Worked in many fields, such as publishing house, financial and business. Have poetry, short story and essay published in mainland and overseas.
生活
某时尝试性拼接
力图让她们看上去美好
买一束花
搀扶站立水中
微笑侍弄得婷婷玉立
做一盘菜
豆腐稀松芥兰鲜翠
食欲也需嗅觉提携
窗外红羽鸟歌喉婉转
清晨阵雨划过
未曾打断
去年为倾诉预备的
百转千回
About Living
Sometimes you try to put things together
hoping to make them look good
Buy a bunch of flowers
help them stand in the water
Putting on a smile just like the flower bud
Make a dish
with soft Tofu and bright green broccoli
An appetite needs help from olfaction
A red-feathered bird sings on the other side of the window
A morning patch of rain passes
not interrupting
the song from last year
So tender, playing over and over
一切和七夕无关
被描摹做符号
地铁站的松高鞋
与嗓门同等音度
一夜的飞驰
遮掩不去疲惫的眼
乘务警巡视的身影
在高科技的追踪间
有些意味深长
远逝的村庄
为身份的保留
预存过地契
而容颜的改变
也曾一度令她
陷落
又
欣喜 若狂
Nothing Related to Double-Seventh Day
This day has always been described as a symbol
Platform shoes on a subway
sing the same tune as the voice
After driving through the night
tired eyes cannot be hidden
Wandering under the coverage of security cameras
a patrol guard’s silhouette
seems full of meaning
A disappearing village
has saved a deed in advance
to maintain her identity
Yet she still got lost
due to the changing appearance
Was delighted at the beginning
then turned to insane
风景与现实
1
造作不一定
能够成为风景
成为风景的
必有虚假成份
2
当某种审美习惯
捆绑住普罗大众
向往
便永远
定格在明信片
3
灵秀与漂亮之间
距离不过一寸
女人的腮红
扑在脸颊的不同部位
The Scenery View and Reality
1.
A scenery view may not
be made with counterfeit
But there must be an artificial part
inside the scenery itself
2.
When general public is influenced by
some kind of aesthetic habit
The yearning
will be sealed permanently
inside a postcard
3.
There is an inch of difference
between bright and pretty
Like woman’s blush
brushed on a different part of her cheek
凌岚
凌岚,1991年毕业于北京大学中文系。已经在国内文学期刊发表中短篇小说数十篇,短篇小说《离岸流》被选入2018年“中国当代文学排行榜”以及“城市文学排行榜”,出版随笔集《美国不再伟大?》,翻译作品《普拉斯书信集》由漓江出版社出版。翻译诗选《伊平高地的一扇门》,《牛顿,远控力量,帝国主义》。荣获2016年腾讯·大家“年度作家”奖,2018年首届纽约法拉盛诗歌比赛获奖, 荣获2019年“亚洲诗人奖”之“海外诗人奖”。
Xie, Linlan is a Chinese writer and poet living in Connecticut. Her worksinclude short-stories, poetry, essays and literary translations. Her shortstories have recently appeared in some of the best literature magazines inChina. Her debut story Riptide was selected for 2018 Best Short Story List inChina. She won the Writer of the YearAward of Tencent Publishing in 2016, the Asia Poetry Award for Oversea Poet in2019. A collection of her poetrytranslations was well-received at the Hong Kong International Poetry Festivalin 2013, with a second edition published in 2018.
鞋
在路的起点
你看到月亮
遗落在树杈间的白鞋
好像提醒你
有的路属于先人
有的路属于夏季
只有在你回头的一刻
身后地平线上的篝火
一闪一烁
解答你的疑惑
只有鞋
还跟着你,温暖你的足迹
暮色中升起的风夹着冻雨
如匆匆赶来的大天使
寒气扑面,扬起友谊的尘沙
爱的部落四散
草蛇灰线
在鞋底密密衲出伏笔
谁伴我离开,谁送我回家
我低头看不清的是路还是废墟
在最黑的夜里
我的鞋
接纳土地
形状像一双霓虹闪光的海鱼
破译路的秘密
在转身进入下一个轮回时
说:麦子已经落进土里
桥下逝水
一切就绪
前方是未来,有便利店在等你
Shoes
The road starts, with the moon
left white shoes among the boughs,
remind you that some lead to ancestors,
other go to summer
Couldn’t tell which, you turn back
to see the slow fires trailing towards the horizon
they answer your doubts,
now only the shoes are with you,
they warms up your footprints
Twilight come with a rising wind
like arch angel folding up their heavy wings,
in a hurry, chills in face,
they dust-cover friendship
The tribes of my affection scattered,
the secret code hidden, like snakes in grass
clues sewed into the sole of the shoes
Who will accompany me,
Who will return me home
In darkest time, I can’t see anything
except my shoes
they become strange creatures of the earth,
with neon flashes, they shaped like sea fish
that the land try to decipher,
they have the secrets of the path, the air, water.
Now come the time for reincarnation,
when a corn wheat has fallen into the ground,
the water is under the bridge,
everything is ready.
Look, in the distant future,
there is a convenience store still open.
性
性是什么?怎么做?
孩子问
鲨鱼做
大象做
后院里的鸡可以做
请放心
人也可以
唯一的区别
男人在女人的身体里
射击
然后,抽身而退
女人应声死掉
Sex
What is sex, and how to do it?
Child asks
Sharks can do it
So can Elephants,
Also chickens in the backyard.
Please no worry, people can.
The only difference is
man shoots in woman's body
then pulls back
woman screams and dies.
主编:严力
编辑: 王渝 张耳
梅丹理 洪君植
邱辛晔 常少宏 赵仁方
法律顾问:谢炯
封面·标志制作:唐简
在电子杂志的基础上,《纽约一行诗刊》编辑部计划每年出半年度纸刊两期,年选一本。
投稿邮箱:
法拉盛诗歌节主要赞助机构与个人名录 (每期更新):
樂俊民嚴賽虹基金會·纽约梨园社·北美中国书法家协会·易文出版社 · 华人家长会 · 美国亚太联盟纽约分会·中美文化交流协会·纽约印社·顾雅明市议员·梁卫宁医学博士/宁欣医务所·陈安娜·盛文燕·徐为民·李喜丽·美国炎黄教育基金会/张富印·孙樱姝·张慧珠·焦海利·陈金茂·张慧玲·纽约摄影学会· 前纽约州众议员杨爱伦·皇后画院院长刘比华·环球华艺/尹熙鹏医学博士·山哥·毛凌云· 谢炯律师事务所 · Law Offices of Melanie M Yang · Nancy Hou · 纽约金鹰养老集团 · 康普培訓Compu21 · 紐約六月荷詩苑 · 大美洲客家联谊会/范婷婷 · 第一保健 Healthfirst · 纽约人寿 陆明德