Flushing Poetry Festival 新诗英译讨论会

2019 法拉盛詩歌節論壇
漢語現代詩的英語翻譯


如何向英語讀者介紹當代華裔詩人及其
作品,並無輕易可得的解決之道。由詩人和
翻譯家組成的本次論壇,將廣泛探討翻譯者
所面臨的各種挑戰——無論是深度的美學思
考還是筆耕的實踐。參加討論的詩人和翻譯
家們闡述他們如何理解中英文語言之間的深
刻差異,包括語法、音色、意義,以及書面
文字本身。翻譯中可能遺落原文涵義,如何
應對? 翻譯家與詩人的共鳴,和給予另一
種語言讀者的閱讀共享,兩者的連接點何
在?作為一名譯者,費盡心血推廣外語寫作
的詩人,應該獲得怎樣的榮譽?與會者也將
探討出版物的各種選項,如多位作者的作品
選集,一個作者的小冊子,還是同一本書中
的並行翻譯——各有什麽益處? 討論會將
分享翻譯詩歌中遇到的一些實際例子。
論壇成員包括:王渝 [詩人],嚴力 [詩
人],張耳 [詩人兼翻譯],謝炯 [詩人兼翻
譯],Denis Mair [梅丹理;詩人兼翻譯]。論
壇由對於漢語文本、文學研究深有興趣的藝
術管理人、博物館顧問Connie Rosemont [羅
康蘭] 主持。康羅蘭獲得了約翰·霍普金斯
大學中國研究和文學理論碩士學位,並曾在
復旦大學中文系學習。
2019 年4 月20 日下午2:00 – 4:00
法拉盛圖書館劇場

2018 Flushing Poetry Festival on
English Translation of Chinese Poetry
A Panel Discussion


The question of how to introduce
contemporary Chinese poetry and poets to
English-speaking audiences does not have easy
answers. This panel of poets and translators will
broadly explore diverse challenges translators face
– both philosophical and practical. Poets and
translators will talk about how they navigate the
profound difference between the Chinese and
English languages, including issues of syntax,
sound, meaning, and the written word itself. When
they face the problem of what might get lost in
translation, what do they do? We'll discuss where
to draw the line between doing justice to the poet
and connecting with the reader. And what credit
should a translator get for popularizing a
poet? We'll consider format options for
publications—what are the benefits of including an
anthology of many authors, vs a chapbook by one
author, or side-by-side translations in one
volume? We’ll share some examples of poetry in
translation.
Panelists: WANG Yu [poet], YAN Li [poet],
ZHANG Er [poet and translator], XIE Jiong [Joan
Xie; poet and translator], Denis Mair [MEI Danli;
poet and translator]
Moderator: Connie Rosemont, Arts
Administrator and Museum Consultant
Saturday, April 20, 2 p.m. - 4 p.m.
Flushing Library Auditorium

論壇主持人和嘉賓簡歷


王渝


著名詩人、編輯,生在重慶,曾在南京
生活,在臺灣長大,畢業於臺灣中興大學,
後留學並定居美國。年輕時開始寫詩、發表
作品。曾與友人共同創辦《兒童月刊》,鼓
勵兒童創作,尤其是兒童詩;曾為海外華文
作家筆會會長,代表該會出席布拉格的會
議。現為海外華文作家筆會顧問。曾任文學
刊物《今天》的編輯室主任和散文編輯、
《科學月刊》臺灣修辭編輯,以及《美洲華
僑日報》紐約副刊主編。著有詩集《我愛紐
約》,隨筆集《碰上的緣分》,譯著《古希
臘神話英雄傳》,分別在海內外出版。為香
港三聯書店、上海文藝出版社選編詩集、微
型小說、留學生小說選集。主編海外華文詩
集《三重奏:在美華文詩人跨世紀作品精
選》,涵蓋數十年海外華語詩人作品,由四
川民族出版社出版。2019 年1 月獲得海外華
文作家筆會、紐約一行詩刊和法拉盛詩歌節
聯合頒發的“推動海外華裔文學成就獎”,
表彰她長期來對於海外文學的傑出貢獻。


嚴力


著名詩人、藝術家、作家。1954 年生於
北京。1973 年起寫詩,1979 年起進行繪畫
創作。是1979 年北京先鋒藝術團體“星星畫
會”和文學團體《今天》的主要成員。1984
年在上海舉辦了國內最早的先鋒藝術個人畫
展,並於次年赴紐約留學,並於1987 年創
辦《一行》詩刊,擔任主編,是重要的海外
詩出版物,為很多海內外詩人提供了發表途
徑,並培養和發現新起的詩作者。2009 至
2015 年主持每年一次的北京中华世纪坛中秋
国际诗歌会。2018 年底,早期上海舉辦了
“當代詩意:我與我的40 年”創作回顧
展。歷年來嚴力出版詩集、中短篇小說、長
篇小說、散文集、畫冊共二十多種。2018 年
起擔任法拉盛詩歌節主任委員,紐約海外華
文作家筆會會長,并恢复“纽约一行詩刊”
网刊。


梅丹理


梅丹理(Denis Mair),美國詩人,漢
學家,俄亥俄州立大學中文碩士,《臺灣前
沿詩選》(哥倫比亞大學出版社)的合譯
者,《當代中文詩歌選》(上海文藝出版
社)主要譯者。翻譯的詩集包括《詩歌的可
能性》(嚴力)、《伊沙詩選》《麥城的
詩》《舊日子》(黃貝嶺)、《麥城詩選》
《黑色狂歡曲》(吉狄馬加)、《文革記
憶》(駱英)等。學術譯作包括馮友蘭《三
松堂全集自序》(Hall of Three Pines)、真
華法師《參學瑣譚》(In Search of the
Dharma)、朱朱《灰色狂歡》(Gray Carnival)
等。曾任美國西部 The Temple 詩刊副編輯。
於2004 年參加策劃華盛頓州的Walla Walla
詩歌節。其個人英文詩集Man Cut in Wood
於2004 年由洛杉磯Valley Contemporary
Poets 出版。中文詩集《木刻裡的人》由紐
約惠特曼出版社出版。


張耳


北京出生、成人,在美國東西兩岸生活
多年,是十多部詩集的作者,包括最近出版
的《這還不是早晨》《離你最近》和英文詩
集 First Mountain (Zephyr Press)。張耳也從
事中英詩翻譯,她主持編輯翻譯過《中國當
代詩選》(Another Kind of Nation: An
Anthology of Contemporary Chinese Poetry,
Talisman House Publishers) 。她翻譯的美國
著名詩人約翰·阿什伯瑞的作品曾在《一
行》《今天》《新大陸》《詩歌島》(網
刊)和《當代國際詩壇》上發表。她參與過
《一行》《詩象》《紐約一行詩刊》等海外
詩(網)刊的編輯。張耳和美國作曲家合作
的英文歌劇Moon in the Mirror/鏡月, Fiery
Jade: Cai Yan/蔡琰,近年在美國上演。她與
美國詩人丈夫老藍於太平洋灣畔的森林居
家,是華盛頓州立常青學院生物學衛生學教
授。


謝炯


英文名 Joan Xie,詩人,律師,詩歌翻
譯家,出生在上海。八十年代就讀於上海交
通大學管理系,1988 年留學美國,取得企業
管理碩士和法律博士學位。2000 年在紐約創
辦自己的律師事務所,為美國知名移民法律
師。2017 年獲首屆德清莫幹山國際詩歌節銀
獎。出版中文詩集《半世紀的旅途》
(2015)、散文集《驀然回首》(2016)、
中文詩集《幸福是,突然找回這樣一些東
西》(2018 )、中國當代優秀詩人詩歌英文
翻譯集《十三片葉子》(2018 )、隨筆全集
《隨風而行》(2019 )。詩歌入選中英文雙
語詩集《繼續狂奔在反省之路上》(2019)
以及《紐約詩人十三家》(2019 )。詩作與
翻譯見於《詩刊》《揚子江詩刊》《詩潮》
《天涯》《星星詩刊》, Exchanges
Literature Journal、Poetry Sky、Lips 等國內
外各大文學雜誌。


康羅蘭


Connie Rosemont(羅康蘭)是 Museum
Search & Reference 公司的一位高級顧問,為
全國的美術館/博物館招聘與搜羅高級管理
人才。她擁有約翰·霍普金斯大學中國研究
和文學理論碩士學位,並於1982 年至1984
年在復旦大學學習2 年。2017 年3 月,她擔
任了馬里蘭大學巴爾的摩郡臺灣畫家—詩人
羅清的水墨藝術畫展的助理策展人。她對詩
歌有著濃厚的興趣,無論是英語還是當代中
文,並且對中國傳統詩歌,繪畫和書法相結
合深感興趣。她住在華盛頓特區。她喜歡思
考詩意語言的簡潔結構如何束縛了意義,而
同時釋放了想象力。“翻譯中的詩歌”這個
主題更讓她著迷,因為讀者/譯者必須總結
語言本身在塑造思考方式中的作用:向我們
展示思維的邊界,同時讓我們通過一個選擇
(單詞,表達和隱喻) 的過程來超越這些界
限。

 © 2023 by Agatha Kronberg. Proudly created with Wix.com

  • Grey Facebook Icon
  • Grey Instagram Icon
  • Grey Vimeo Icon